为什么七海洋改变了浅色小说

Kim Morrissy,

1月份,Reddit上的轻型小说粉丝 指出 令人不安的东西 七海娱乐英文版 精英教室 第7卷:从英文版中遗漏了原始日本书籍的整个段落。由于整本书稀疏的散文,这应该是一个大的情绪高潮。当粉丝交叉引用时 七大洋 版本具有英语粉丝翻译,他们列出的差异足以填充数十页。

在接下来的几个月里,各种其他系列的同样繁重的变化来了。 mushoku tensei.:失业转世我爱上了别人 绘制了特别审查,因为省略的文本包括处理有争议的问题,例如性侵犯和同性恋恐惧症。它还很快就明确表示,他们没有与原位咨询。 我爱上了别人 作者inori. 表达 在粉丝指出,她的惊喜和失望,即处理主角对内化同性恋恐惧症的思考的整个段落已从第1卷中的英文版中取出。

mushoku tensei.案例特别有关,因为它不仅仅是遗失文本的情况,而且没有完全重写的情节点。它没有帮助 七大洋“像电视动画改编了一些削减内容的图像,就像雨水摸索着睡眠,并试图脱掉她的内裤。 (在英语第2卷的第一个印刷中,Rudeus只是观察她并试图将她的衬衫拉过胃,以防止她感冒。)换句话说,一些改变似乎已经与违规意图进行了。

如果有一件事动漫粉丝讨厌,这是本地化的审查,无论是由外部压力自我强加或促使的。动漫历史悠久的令人惊讶的本地化变化,臭名昭着的例子,如4kids审查占据美国粉丝记忆中的一个大座位。修复处理敏感科目的变化是有意义的,因为它们明确地走出了翻译应该实现的界限。

与此同时,值得采取更细微和整体看法,以了解这些敏感变化发生的背景。它在不同媒体上的所有本地化专业人员和同一刷子下的出版上下文时,这是短暂的,并且在涉及这些讨论方面存在许多重要因素。

让我们仔细看看周围的速度 七大洋 特别是小说本地化,因为关于它最有趣的事情......甚至首先被读者注意到的变化所花费的时间。

改变书籍的业务

一般来说,小说不受电视节目,电影和视频游戏的内容分类。这意味着翻译小说的出版商在更改内容方面存在较少的激励,以满足特定评级。

尽管如此,如果出版商认为他们会以这种方式销售更多副本,则小说有时会在翻译中发生内容变化。众所周知,这是Haruki Murakami的小说在首次出版美国观众时,如David Karashima的话 当我们读穆卡卡马时,我们正在读谁 文件。 煮熟的仙境和世界末日 在翻译中丢失了大约100页 卷起的鸟纪事 丢失了大约25,000个字,只有几个例子。

Murakami的合作者解释说,削减后面的推理是,它们通过切割重复和非统治,“精致”原创作品,以便书籍更容易掌握美国读者的注意。这不仅仅是改变一些措辞选择和句子结构的情况,在目标语言中听起来更加自然,但完全凝结和重写文本,就好像它是最初提交给英语编辑的书籍一样。

虽然与上述例子几乎没有剧烈,但 七大洋 承认 它自己的翻译与句子和段落的原始日文文本不同:“创建流畅且可读英语语言散文的过程通常涉及凝结或重新排列文本,因此逐行翻译比较并不总是1:1 “出版商在一份声明中写道 精英教室mushoku tensei. changes. “七大洋“目标是提供反映作者意图的准确翻译,但同时,我们为自己提供了商业上可行和令人愉快阅读的抛光英语版本。”

在翻译的书中的专杆是一种比我们想承认的更常见现象。除了日语→英语之外,它延伸到许多语言对,甚至翻译成英语(例如,突出 例子 法国文学在日语中删节)。这种沉重的方法在早期翻译中往往更为常见,即用于将文学文化引入观众完全不熟悉的观众。

你可能会读到这个并思考,“但目标受众熟悉浅色小说,”你有一个点。轻微的小说读者倾向于是动漫风扇,动漫已在国际上广泛使用数十年。在英语市场中,通过更换动漫式封面艺术(有些人可能会回忆起来,有一些早期尝试将更广泛的年轻成人文学观众哄骗进入轻质小说 反弹 超过 日元出版社'原始卷1封面 香料& Wolf 回到2009年),但现在那些日子牢牢牢固。在过去的半十年中,数百个轻微的小说卷每年都在英语中发表。此时,市场已经成熟,核心观众不需要从出版商的内容改变或手持持有人,以便拿起翻译的浅色小说。

这就是制造的 七大洋 案例特定的奇怪性,在某种程度上。 2017年左右,出版商在2017年左右的灯光新颖的市场进入了浅色小说市场,当时 日元出版社J-新颖俱乐部 也升高了他们的产出。在那之上, 网站 一直在运行一项每月读者调查,要求反馈和许可建议至少只长时间。 七大洋 显然对观众在寻找什么,因此读者所带来的事实 四年 要开始呼唤翻译实践必须已成为额外的冲击。

事情的真相是大部分 七大洋 正在改变是观众的“隐形”。大多数人只会阅读翻译的小说,因为毕竟他们无法阅读原始语言。即使是熟悉浅色小说和日本文化的读者也不会注意到翻译的文本是否已被广泛编辑为简洁和流量,除非他们与原始文本或替代翻译一起阅读。如果那些读者享受散文,那么情节明显不同于宣传的东西,那么你可以这么说 七大洋 成功地努力完成了什么。

如果没有任何粉丝翻译,他们可能会继续“逃脱它”,以比较他们的工作。

风扇翻译和忠诚

本地化专业人员倾向于表达对粉丝翻译的复杂感受。即使超出了合法性的问题(这是它自己的蠕虫),风扇翻译也在塑造观众期望方面发挥了重要作用,在专业翻译人员有时会找到霸道的程度。

“官方翻译需要忠诚。不要抹去日本的文化参考,也不要插入美国人。保持荣誉的后缀(“-san,” - “ - kun,”-chan,“等)和风扇翻译中使用的其他名称/术语。”

轻微的小说粉丝倾向于特别是最后一点。大多数带有粉丝翻译的轻型小说有一个声音粉丝粉丝,这些粉丝通过官方的风扇翻译发誓。例如,粉丝 魔术高中不规则骇然 那个 日元出版社 翻译不保持“onii-sama”(Miyuki的崇拜方式指的是她的哥哥Tatsuya)。相似地, 霸王 粉丝有一个 洗衣清单 关于术语翻译选择的投诉与风扇翻译不同。

通常,这些类型的Nitpick可以缩小到个人偏好而不是严重反对内容变化。尽管如此,风扇翻译可以为普通消费者提供持有公司对令人焦虑的翻译错误和其他问题负责的工具。

这是在哪里 七大洋 案例变得特别相关。 精英教室 是一个有点独特的案例 七大洋'浅色小说阵容:其风扇翻译是直接基于日本发布的书籍发布。在当今的环境中,Web小说可以自由访问,容易插入在线词典或机器翻译,对于Web小说来说,更常见的是比浅色小说。然而,日本的公布小说可以从他们的网上新的同行中有很大差异,所以差异 七大洋 直到最近,英语版本不起眼。

精英教室在那个情况下,没有任何网页小说开始。之间的任何显着差异 精英教室英语和日本版本必须是翻译本身的问题。即使那么,直到第7卷,当编辑选择积极破坏故事时,这并没有成为一个主要问题。

所有这些都解释了为什么它花了这么久 七大洋 接收其编辑选择的反班,以及为什么它开始雪球效果。在差异之后 精英教室 来了光,粉丝提示审查其他译文 七大洋 小说更紧密。一些编辑选择 mushoku tensei.曾经被认为是日本末端决定的浅色新颖版本被揭示出英文版是独一无二的。从那里, 越来越多的例子 从各种系列来到光明。

当一个看不见的过程变得可见时,它打开了批评。在孤立中,编辑可能不是最大的交易,而是累积,他们指出了一个不愉快的内容变化的模式。当似乎以提高散文的技术质量的似乎是丰富的变化时,它可能很容易掩盖其中的审查。如果可以是编辑选择 感知 作为审查,那么它最终并不重要它是什么合理化。

我爱上了别人 第1卷


译者的职位

关于这一事件的情况,我想强调,它并不一定反映轻型新型出版业内审查的更广泛趋势。 七大洋 主要是漫画出版商,这种情况突出出来 因为 漫画和浅色小说这些日子相对罕见,以改变这种程度。这是因为漫画出版商之间的本地化过程往往取得最低抵抗的路径;尽管他们发布了大量书籍,但它们往往是小型球队,所以他们宁愿不经过每个标题的延长。

七大洋 没有回复我对本文的评论的请求,因此我无法更深入地了解其编辑的管道如何工作。但是,根据我自己的翻译经验和与行业中其他专业人士的对话,翻译(几乎总是承包商)的繁重提升制作英文手稿的草案。值得注意的是,他们不直接与作者或原始出版商直接咨询。这是该球体中翻译人员倾向于扮演安全性的原因之一。它们不会产生重大内容,因为他们没有与创造者的直接沟通,并且作为承包商无论如何,他们都没有拥有权威。

草稿交给编辑后,翻译人员收到的反馈金额取决于出版商和负责标题的编辑。如果是 mushoku tensei.,翻译人士表示,在事实之后,他们没有意识到有争议的变化。换句话说,他们在编辑过程中没有咨询。

七大洋 通过在“适应”的作用下,通过贷记编辑的竞争对手的小说不同。记入这个角色的人往往是发表的YA作者,看来他们的角色是重写他们从翻译人员收到的文本进入更顺畅,更剧本的英语。并非所有翻译人员都擅长小说写作,这意味着英国浅色小说中散文的质量往往根据翻译的能力而显着变化。通过在船上带来经验丰富的作者, 七大洋 可以保持其发布的一致性。

在这种情况下的问题不是本身的过程,而是缺乏创作者之间的沟通,各种人员参与翻译和编辑过程以及观众。它绝不是不可避免的,适应作者的参与意味着整个段落会被削减。如果事情,也不一定是一个问题 只要这些更改传达给许可人和读者,就会变为更改。例如,英国轻型新型出版商 交叉无限世界 具有 陈述 它直接与Web小说作者一起使用,以以满足作者的方式编辑散文和内容,并满足专业的出版标准。但是 七大洋 案例是一个完美的风暴,缺乏透明度。

之后 我爱上了别人 争议,出版商坚持认为该过程已经改变,以确保在未来的出版物中不会出现类似的问题。我没有理由不相信这一点 - 谨慎谨慎,反对删除或改变故事内容,但这确实意味着一个怀疑的阴影仍然涉及到这一点。尽管已经发现了省略文本的实例。 精英教室mushoku tensei.,只有第7卷 精英教室 和前两卷 mushoku tensei. 现在已经重新发行了。这些卷不是“一次性的”问题,对于消费者来说,重要的是要意识到这一点。

这里 有关摘录的换算比较 mushoku tensei. volume 8.

从我自己的角度作为翻译,我对改变内容的做法非常令人深思。对原始创造者的背叛是在没有他们的知识的情况下做出改变,并提供他们没有打算的消息。资本主义的奇特风可以证明各种内容变化 - 包括审查 - 但在一个理想的世界,没有那些考虑因素,翻译将努力忠于原始工作的精神之上。

由于我们对翻译的不断发展的期望,这样的事件脱颖而出。与其他书籍改变的例子相比, 七大洋 案例相对温和,但它收到了反弹,因为这是对观众的信任的背叛。最终,我认为读者正在谈论内容的变化是一件好事,因为它将我们更接近读者代表读者进行更少的内容更改的市场。

如果您是那些抗议内容的变化之一,我希望您能够维护尊重本地化专业人士。不要骚扰他们,不要贬低将产品分发给国际观众所涉及的工作。你不需要诉诸幼稚的行为来让你的不满注意到。尽管如此,你的声音 重要的是,因为在一天结束时,行业存在于像你这样的消费者。说起来,与出版商和经销商沟通,如果您认为他们犯了错误,请不要害怕持有他们的责任。


在论坛中讨论这一点(64个帖子) |
bookmark/share with:

这篇文章已被修改,因为它最初发布; see 改变历史记录

特色主页 / 档案