论坛 - 查看主题
为什么七海洋改变了浅色小说


转到页面 1, 2, 3, 4, 5   下一个

笔记: 这是讨论线程 本文

动漫新闻网论坛指数 -> 网站相关 -> 顶嘴
查看上一个主题 :: 查看下一个主题  
作者 信息
长官



加入:2018年6月6日
Posts: 146
 邮政 发布时间:2021年4月26日星期八:上午8:11 引用回复
尝试区域化表达没有错,问题是当整个句子或情况被平滑或省略。在这种情况下,关于审查已经适合的问题。
在过去的时代,人们在多十年中争取有权说出他们的想法或写作故事免于政府监督和几十年,今天它不是政府涉及他们的政府,而是别人的意见不像在小说的工作中表达。
有必要在此找到平衡。我被教导为孩子,将小说分开。这只是因为我在电影或动漫中发现了一些有趣的事情并不意味着我可以在现实生活中模仿它。也许我很幸运能够教导。
但是,如今,两者之间的分离是气馁的,而且两者都应该以相同的方式处理。我个人发现荒谬。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
yliv.



加入:2021年4月26日
Posts: 2
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期日9:26 引用回复
他们正在修改Mushoku Tensei Vols 1-9。
您可以在七海网站上的这些卷的详细页面上找到它。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
aksarakishou.



加入:2015年5月16日
Posts: 1236
地点:世界末日
 邮政 发布时间:2021年4月26日星期一:9:33 引用回复
yliv写道:
他们正在修改Mushoku Tensei Vols 1-9。
您可以在七海网站上的这些卷的详细页面上找到它。


我相信Kim在它中说:“他们说他们正在这样做,但却没有得到”的方式。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
yliv.



加入:2021年4月26日
Posts: 2
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期一:9:38 AM 引用回复
不确定您正在谈论的哪个部分,但我指的是穆勒库Tensei Vol 8封面上方的段落。它没有像我一样读到。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
Ringking.



加入:2009年9月14日
Posts: 328
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期八七星医9:42 引用回复
好吧,猜猜我永远不会再买另一个七六海产品......
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
Casval Rem Deikun



加入:2021年2月24日
Posts: 43
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期八七星医9:47 引用回复
伟大的文章,金。感谢您将粉丝的声音扩展到这些问题。转换员应更加尊重和控制他们翻译的工作。没有它们,我们只留下了原始工作,而不是每个人都可以阅读。
我仍然对他们的小说屠宰的七星令人难以置信。我很高兴他们正在重印削减他们的小说。由于有多少小削减,穆勒科·特雷迪的小说是一种巨大的耻辱。 Tensei Volumes 1-8有变化,9很好,因为某种原因,他们刚刚将其添加到重印卷栏中。
我希望这个整个惨败点燃了七个海域的火,再也不会这样做了。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
ashabel.



加入:2010年2月16日
Posts: 321
 邮政 发布时间:2021年4月26日,上午10:12 引用回复
值得注意的是,抬头很容易抬头,负责编辑七个海洋的哪个小说,而出版商以“经验丰富的作者”为这项工作骄傲,我不确定他们对这些词的定义是与其他人一样。

特别是,负责编辑精英课堂的人是Jessica Cluess,王国的王国小说的作者。她不仅勉强经历过,而且她与庆祝相反。事实上,她的代理人和出版商在去年12月在Twitter上举行了一个在Twitter上的一个替补的种族主义的Tirade之后,她的代理人和出版商非常放弃她。

我的意思是,也许我错了它,但我会认为如果你想要一个好的编辑,你可以比种族主义Twitter垃圾邮件发送更好。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
或者 depnm.



加入:2018年11月14日
Posts: 190
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期日10:34 引用回复
引用:
大多数带有粉丝翻译的轻型小说有一个声音粉丝粉丝,这些粉丝通过官方的风扇翻译发誓。例如,魔术高中不规则的粉丝令人震惊,即日元新闻翻译并没有保持“oini-sama”(Miyuki的崇拜方式,指的是她的哥哥tatsuya)。同样,霸王粉丝有一个有关常规翻译选择的投诉清单,这些选项与风扇翻译不同。


然后有最近的Re:Zero Community在Yen Press上扣篮,因为他们翻译了一章称为“选择我”而不是粉丝翻译 - 青睐“选择我”。对于一个炎热的一分钟,每个人都在选择和选择某些东西之间的更精细的细微差别是一个语言专家,但很乐意似乎人们学会了与它一起生活。

引用:
如果那些读者享受散文,那么情节明显不同于宣传的东西,那么你可以说七个海上成功地成功了。


我不认为我们可以将障碍率放在读者们幸福的时光上是可接受的。这有点像是说,只要我的餐厅享受顾客回答“食物很好”,当我结束时询问他们是否享受他们的饭,我可以继续削减角落和撇去成分。最终并非每个人都是文学或烹饪评论家,只想拥有一个美好的时光 - 部分是涉及您没有篡改的信任程度,这些信任是他们不再需要的产品。一旦有些更具挑剔的客户注意到我一直在努力,没有人会回答“食物很好”,这将是不信任的破产方式。

我发现轻型小说读者尤其如此。大多数读者对平坦散文没有过于判断,因为它普遍同意,虽然该流派产生了很多有趣的故事,但它不完全是诺贝尔奖候选人的肥沃地,这导致粉丝对如何促使内容(叙事)估值它交付。当面对明显糟糕的写作时,你通常会想知道这就是作者如何写的,如果翻译是不是很好,如果没有很好,或者在那些在更大的利基释放的人的情况下,你会主动想知道你是否有甚至100人全世界购买每个卷,你忽略了所有这些,因为最终你只是很高兴有人允许你跟上这个故事。这是一种思维方式,允许很多裂缝被忽视。我没有读过精英的课堂(艰难的是我的短名单上的次要标题,但在阅读这篇文章之后,我不确定我还是想 - 我提到的不信任),但作为一个人思想Re:零卷1是“完全罚款”,直到有人实际向我展示它而不是,我看到翻译注意到他们自己如何对最终结果不满意,我肯定会理解情绪。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
juno016



加入:2012年1月9日
Posts: 2077
 邮政 发布时间:2021年4月26日星期日10:51 AM 引用回复
我流利的双语和翻译中经历过。你不仅仅是有意识地改变的程度,还要感到非常惊讶,也是在这个过程中进行了多少错误。这可能是一种从短语或单词误解的任何东西,未能理解句子的更广泛的背景,甚至是一个完全的盲目,导致翻译/编辑到 添加一个句子,首先是一些物质的段落。 这与官方和粉丝翻译有影响,这意味着问题通常不如人为错误的问题更好。

作为读到我的任何语言浅色小说的人(无论是我在美国或日本),我通常都可以从英文翻译中近似日本文本和演讲。有时候观看动漫帮助,特别是语音模式。我不意识地做到,但我确实注意到我这样做。所以在阅读时,有些东西会突出:也许是一个用英语中奇怪的语法的句子,或者当我试图近似我脑海中的日本人时,也许一个人不对,或者我熟悉动漫和微妙有些东西说,揭示了我头脑中的一些认知不同声。我经常研究日本文本来平息我的好奇心,并肯定,我会注意到一个错误或改变。作为一名译者,具有两种语言的语言理解,我通常可以判断出错或改变的原因。有些事情在翻译成英语时声音模糊,导致编辑误解了他们读取的翻译。其他人是清除单词或短语的误传。

但最终,当你在某种程度上双语时,除非你错过了一些东西,何时不可能知道。当我找到翻译错误或更改时,我用提醒抛出粘滞便笺。我曾经让别人借用一篇我读过的小说系列,所以我的朋友现在每次试图阅读任何翻译任何东西时都是偏执狂。哈哈



我曾经想过关于我在各种媒体中发现的翻译错误的博客。当一个简单的错误导致粉丝中的无粗暴的波浪时,这是真的很有趣,就像在口袋妖怪XY(游戏)中的HeoTran猜测发生的事情一样,我很快意识到了单一的NPC线路误导。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信 发送电子邮件
tarstarkas.



加入:2007年12月20日
Posts: 4900
地点:美国弗吉尼亚州
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期八:上午11:26 引用回复
无论如何,我不会责怪翻译,除非七海在公共汽车下扔掉它们。通常,这些事情将是编辑部或更高的食物链。

我理解本地化,我没有看到需要尊敬,除非你会错过任何东西而不是拥有它们。但是,如果他们要编辑内容,他们的灯小说和漫画,不得不在前封面上“编辑内容”,否则是欺诈。而且,是的,本地化和审查之间的线路是一个狡猾的线。但在七个海上,它显然是审查。在某些情况下。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
09jcg



加入:2006年9月19日
Posts: 12
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期八:上午11:32 引用回复
对于它的价值来说,失业的重演第1卷1到7卷已经数量突然出现。 6和7在月初出来了。我还在等待8出来,因为我不想读取审查的内容。这也是一个真正的耻辱,因为我超级迷上了它。我几乎检查了每天看待更新是否已推出。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
silvertalon01.



加入:2012年4月02日
Posts: 2206
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期一:下午12:13 引用回复
Ringking.写道:
好吧,猜猜我永远不会再买另一个七六海产品......


我幸运地从来没有拿起他们正在发布的任何系列,但我觉得同样的感受。新颖和漫画翻译需要信任,SS已经摧毁了这一点。

我认为有限的信任是如此重要的事情又回到了为什么这需要很长时间才能注意到。抓住这种废话并不容易。由于人们在看到亚的情况下,人们听到原始线条,所以对潜艇的变化更容易被注意到。 (批准不是每个人看英语潜力,也可以了解口语的话,但即使你能理解它们,你也无法脱掉掉头。)我更宽容对潜艇所做的更改,因为我可以听到原始线路,我不需要*依靠信任。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
Bisuketto.



加入:2005年3月9日
Posts: 104
地点:中美洲
 邮政 发布时间:2021年4月26日星期日12:17 引用回复
经过十年抵制他们的产品后,我又送了七个机会。

这不是一个简单的哎呀,这是一个有意识的决定,因为他们的贬值是因为“他们知道更好”。

这个问题让我重新考虑。我再也不会从这家公司购买任何东西 - 信任已被完全切断。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
黑暗的Mac.



加入:2008年5月17日
Posts: 85
 邮政 发布时间:2011年4月26日星期八12:29 引用回复
在一个改善他们得到的产品的本地化公司,这是疯狂的人粉丝很多。我想知道这些是否与祖母绿和红宝石武器相同的类型,因为祖母绿和红宝石武器正在为美国的最终幻想VII添加,或者任何其他升级的游戏都会随着时间的推移而得到的,因为它们并不完全与原来一样。
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
SHD.



加入:2015年4月5日
Posts: 766
 邮政 发布时间:2021年4月26日星期五12:48 PM 引用回复
引用:
尽管如此,如果出版商认为他们会以这种方式销售更多副本,则小说有时会在翻译中发生内容变化。众所周知,哈伦·穆拉克马省首次出版​​的小说是众所周知,因为我们在我们读穆卡卡米文件时我们正在读的David Karashima。艰难的仙境和世界末日在翻译中丢失了100个页面,而卷起的鸟纪事队损失了大约25,000字,只有几个例子。

Murakami的合作者解释说,削减后面的推理是,它们通过切割重复和非统治,“精致”原创作品,以便书籍更容易掌握美国读者的注意。这不仅仅是改变一些措辞选择和句子结构的情况,在目标语言中听起来更加自然,但完全凝结和重写文本,就好像它是最初提交给英语编辑的书籍一样。

....什么。

好的,所以。我同意翻译一本新颖(例如)几乎以另一种语言重写它。我明白那个。例如,Logh小说的英文版的原因之一,至少就我读了它们,这是翻译甚至没有尝试在英语中融入文本,他几乎没有彼此之后刚刚把这些话和句子放在一天中。 Ubume翻译没有Natsu / Summer的Ubume的原因之一是如此善于翻译刚进入并将日本小说划分为英语,调整句子流量等。本地化涉及适应,对不同的语言结构,不同文化等等。我明白,我自己这样做(作为在翻译和本地化的人,并是侧面的翻译)。

但是,这些人认为他们认为他们的工作涉及“炼制”原创艺术品,好像是一个需要抛光的粗略草稿?谁是做出关于切出的事情的决定以及如何,从不介意愚蠢的原因 - 因为他们认为美国读者对他们的注意力太短而无法处理小说? (如果我是Murakami的美国读者,我会觉得害怕,坦率地......这就像在旧的美国动漫配音时,当他们保持对话时,无论在哪里都有沉默,或从字符中添加随机的单行显然,屏幕等显然是因为他们认为观众不会忍受15秒的沉默。吸血鬼猎人D:嗜血是这个惊人的例子。)

然后人们认为这很自然,好吗?

好吧......这是我巨大的文化震惊时刻,我想。 (在某人在你的国家进入同样的事情之前) - 没有,它没有。)


SHD. 于2011年4月26日星期一1:11下午1:11上次编辑;编辑了1次
回到顶部
查看用户的个人资料 发送私信
从上一个显示帖子:   
回复主题    动漫新闻网论坛指数 -> 网站相关 -> 顶嘴 所有时间都是GMT - 5小时
转到页面 1, 2, 3, 4, 5   下一个
15

 


Powered by phpbb. ©2001,2005 PHPBB组